close
最近常上網看一些洋片(恐怖片)
大部份是大陸的網站吧~英語發音而中文翻譯字幕都很清楚明白~
昨天發現另一個網站 剛好有一部我想看的片子
點進去看後 笑到不行呀~
他的翻譯剛開始讓我霧煞煞 不知道意思喔
後來我發現阿~他是照英文單字一字翻ㄝ~完全不管文法通不通順啦~
還好我可以聽懂看懂劇情啦~只是一邊看一邊笑 恐怖片成了搞笑片啦~
舉一些例子吼~~
女主角名叫"penny" 應該是潘妮吧 結果翻成"便士"咧~
註:美元小硬幣也叫penny 而英國小硬幣叫便士啦~整部片子就看到"便士"兩個字跳來跳去呀~
很怪啦~~
老美的口頭禪"雪特" 直接翻成"糞"ㄛ~~連罵兩次"雪特雪特" 就叫"糞糞"啦~~哈哈~哈
真是"糞"呀~
通常有個what the hell的句子 大部份都翻成"他媽的甚麼東東吧?
直接翻成"這是甚麼地獄"ㄝ~呵呵
還有ㄛ~女主角的醫生叫她別再吃鎮靜劑了 用的是"''don't take this"
翻成"別拿這個了"~U_U"
Honey!! that's allright (親愛的~沒事的)
翻成"蜂蜜!!那都是對的~~O M G啦~~
更勁爆的~另一個國罵口頭禪"FUCK" 通常都是翻"ㄍㄢ四聲"吧~
這兒就翻的更直接 我說不出來捏~~猜到的人 悄悄話來跟我求證ㄛ~~呵呵
還有很多很多啦~族繁不及備載呀~~
看完這部戲 我笑完了
也覺得我的英文還不錯啦~~自我安慰一下吧~~嘻嘻
晚上說給老公聽 他也笑到東倒西歪ㄟ~~
大部份是大陸的網站吧~英語發音而中文翻譯字幕都很清楚明白~
昨天發現另一個網站 剛好有一部我想看的片子
點進去看後 笑到不行呀~
他的翻譯剛開始讓我霧煞煞 不知道意思喔
後來我發現阿~他是照英文單字一字翻ㄝ~完全不管文法通不通順啦~
還好我可以聽懂看懂劇情啦~只是一邊看一邊笑 恐怖片成了搞笑片啦~
舉一些例子吼~~
女主角名叫"penny" 應該是潘妮吧 結果翻成"便士"咧~
註:美元小硬幣也叫penny 而英國小硬幣叫便士啦~整部片子就看到"便士"兩個字跳來跳去呀~
很怪啦~~
老美的口頭禪"雪特" 直接翻成"糞"ㄛ~~連罵兩次"雪特雪特" 就叫"糞糞"啦~~哈哈~哈
真是"糞"呀~
通常有個what the hell的句子 大部份都翻成"他媽的甚麼東東吧?
直接翻成"這是甚麼地獄"ㄝ~呵呵
還有ㄛ~女主角的醫生叫她別再吃鎮靜劑了 用的是"''don't take this"
翻成"別拿這個了"~U_U"
Honey!! that's allright (親愛的~沒事的)
翻成"蜂蜜!!那都是對的~~O M G啦~~
更勁爆的~另一個國罵口頭禪"FUCK" 通常都是翻"ㄍㄢ四聲"吧~
這兒就翻的更直接 我說不出來捏~~猜到的人 悄悄話來跟我求證ㄛ~~呵呵
還有很多很多啦~族繁不及備載呀~~
看完這部戲 我笑完了
也覺得我的英文還不錯啦~~自我安慰一下吧~~嘻嘻
晚上說給老公聽 他也笑到東倒西歪ㄟ~~
全站熱搜
留言列表